As the sound names of popular Soviet films after transfer
Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future and The girls ... Captures the spirit of these titles and want to go straight to the movies ... In general, the fact that translators and film distributors are often very loosely interpreted titles of films made in other countries, have long known case. And this applies not only to our experts, but also by their Western counterparts ...
Prisoner of the Caucasus - Kidnapping, Caucasian Style
Leonid Gaidai's film "Prisoner of the Caucasus" with a light hand of an interpreter was released in rent called "Abduction. Caucasian style. " The new name of ironic comedy to immediately determine the category of militants.
Office Romance - Office romance
"Office romance" - very bad, although, in fact, a literal translation of the name of the movie by Eldar Ryazanov. In English, the word "romance" and represents a novel and romance, and romantic, since the word "roman", familiar to the Russian people, then Roman. But worst of all, because of the word "office" title loses its depth and of the romantic drama film is converted into an office affair. Another name for "Liebe im Buro" means "Love in the office."
Girls - The Girls
Comedy director Chulyukina won three prizes at international film festivals. Hope Rumyantsev at the International Film Festival in Mar del Plata, 62 received the award for best actress, she was called "Chaplin in a skirt." When this film was called "Girls" in the western theaters, that both formally and correctly, but in fact ... is quite another. Other translations - "So ein Madel", "Taigan tytto".
Gypsies Are Found Near Heaven - Queen of the Gypsies
The film "Gypsies Are Found Near Heaven" - the story of a desperate love gypsy Loikaw and the proud beauty Rada. Dances and songs that create a vibrant atmosphere of the film, delaying and lead the way really. In the English-language box office film was released under the title "Queen of the Gypsies", which does not correspond to the original title or the meaning of the work.
Ivan's Childhood - My Name is Ivan
Picture of Andrei Tarkovsky's "Ivan's Childhood" about the hard life of a child during the Great Patriotic War has gathered more than 15 awards around the world. In the US, the film's title translated "My name is Ivan".
I Walk Around Moscow - Balada o Moskvi
Legendary film Danelia with Mikhalkov in the title role. "Yo ando por Moscu" - the Spanish version, which means "I walk around Moscow," you see, closer in meaning than just a ballad about Moscow. Although, if you judge by the picture slogan "Moscow - a good city. Everyone who comes here with an open heart, will find here a real friend, "perhaps not so far from the interpretation of the meaning and the options -" I Step Through Moscow "," Meet Me in Moscow "," Moszkvai seta "," Romance a Moscou "," Romanssi Moskovassa "," Spaziergang in Moskau "," Walking the Streets of Moscow "," Zonzo per Mosca, A "," Zwischenlandung in Moskau "
Beware of the Car - Uncommon Thief
Riasanovsky famous film "Beware of the Car" in America was like "Uncommon Thief" ( "The unusual thief"). However, in this film there are the names: "Watch out for the Automobile", "Beware of the Car", "Autoaffären".
Solo Voyage - Im Alleingang
Soviet film thriller directed by Michael 1985 Tumanishvili shot in the midst of the Cold War. After months of autonomous navigation Soviet military frigate sent to the database. However, he has to change course and to step into a deadly game engineered by the vampires NATO members ... The film - the leader of the Soviet film distribution in 1986 - 2 nd place. German distributors called him "Moscow revenge for Rambo."
Ivan Vasilievich - Ivan Vasilievich: Back to the Future
American Translators decided that comedy directed by Leonid Gaidai lacks pretension. If "Ivan Vasilyevich Changes Occupation" - a satirical comedy with elements of fantasy, the "Ivan Vasilievich: Back to the Future" claims to be the cash fiction film. One problem, modest engineer Alexander Timofeev - not Emmett Brown, known as Doc from the movie 1985.
For the matches - Tulitikkuja lainaamassa
There is just an example of the opposite. As the film - film adaptation of the novel by the Finnish writer Maya Lassila, it is logical that the film exists in two versions: in Finnish and Russian, and this also applies to the songs sounding in the film. Version mounted Orco, it is more lasting, version Gaidai missing several scenes. But the original name - a play on words, understandable only to the Finns. Other names - "Borrowing Matchsticks", "For the Matches", "Lana tandstickor", "Out to Borrow Matches".
Frost - Jack Frost
Fairy tale "Jack Frost" received mixed reviews in the US box office. Many frightened walking trees and a man with a bear's head. Perhaps that is why they have tried to clearly translate at least the name of the fairy tale. The English and American mythology Jack Frost - the spirit of winter and cold, but unlike Jack Frost, who steadfastly associated with Santa Claus, Frost is more like a pagan god Karachun and not always good man. Another variant of a rolling movie titles "Father Frost" ( "Father Frost")
The Adventures of Dunno and His Friends - The Adventures of Dunno and his Friends
Sometimes due to a translator desire to preserve the meaning of the film and the play on words, not only the title, but also the names of the characters. That is what happened to Dunno and His Friends. In translation, he called Dunno from the English do not know. Renamed not only him, but all the shorties of Flower City. Znayka became Donno, Dr. Pillman turned into Dr. Pillman, and the A button - in the Pee-Wee.
The Humpbacked Horse - The Humpbacked Horse
Russian fairy tale about the adventures of Ivan the Fool and Humpbacked Horse in English translation hit twice. Once work was translated as "The Humpbacked Horse" ( "humpbacked horse"), and the second - as a "magic pony" ( "The Magic Pony").
Translation Russian folk tales in general a separate topic: